Иоганн Вольфганг фон Гёте. "Фауст. Песня Гретхен". 1774 год.
"Жил в Фуле король когда-то -
За верность ему хвала, -
Любимая кубок из злата
Ему, умирая, дала.
Он пил из кубка немало
Несущий блаженство сок.
Слеза его взор застилала,
Едва он делал глоток.
Но к смерти пришли его годы:
Он отдал наследнику трон,
Все земли по счёту отдал -
Лишь кубок оставил он.
Рыцари пировали
В одном кругу с королём;
Сидел он в парадном зале,
Над морем в замке своём.
Встал на ноги старый кутила,
Последний сделал глоток -
И бросил подарок милой
В бездну, в кипящий поток.
Паденье и всплеск святыни
Король до конца проследил,
Погас его взор, и отныне
Ни капли он не испил".
Этот перевод, наиболее близкий к оригиналу, в отличии от вариантов тех же Пастернака или Тютчева, сделал Александр Сидоров (ну и я в паре мест влез своими грязными лапами). В качестве иллюстрации приложена картина бельгийского художника Пьера Жан ван дер Аудера "Фульский король" (1896 год).
* Фула (Thule) – "край земли", остров Туле - мифическая страна на севере Европы, описанная древнегреческим путешественником Пифеем Мессалийским в IV веке до н.э. Её довольно часто упоминали в средневековых балладах и легендах.