Иоганн Вольфганг фон Гёте. "Фауст. Песня Гретхен". 1774 год. "Жил в Фуле король когда-то - За верность ему хвала, - Любимая кубок из злата Ему, умирая, дала. Он пил из кубка немало Несущий блаженство сок. Слеза его взор застилала, Едва он делал глоток. Но к смерти пришли его годы: Он отдал наследнику трон, Все земли по счёту отдал - Лишь кубок оставил он. Рыцари пировали В одном кругу с королём; Сидел он в парадном зале, Над морем в замке своём. Встал на ноги старый кутила, Последний сделал глоток - И бросил подарок милой В бездну, в кипящий поток. Паденье и всплеск святыни Король до конца проследил, Погас его взор, и отныне Ни капли он не испил". Этот перевод, наиболее близкий к оригиналу, в отличии от вариантов тех же Пастернака или Тютчева, сделал Александр Сидоров (ну и я в паре мест влез своими грязными лапами). В качестве иллюстрации приложена картина бельгийского художника Пьера Жан ван дер Аудера "Фульский король" (1896 год). * Фула (Thule) – "край земли", остров Туле - мифическая страна на севере Европы, описанная древнегреческим путешественником Пифеем Мессалийским в IV веке до н.э. Её довольно часто упоминали в средневековых балладах и легендах.